Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- siz dileyemezsiniz
- تَشَاءُونَ
- ش ي ا
- dışında
- إِلَّا
- أَنْ
- dilemesi
- يَشَاءَ
- ش ي ا
- Allah(ın)
- اللَّهُ
- Rabbi
- رَبُّ
- ر ب ب
- alemlerin
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
- Diyanet Vakfı: Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
- Fizilal-il Kuran: Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
- Hasan Basri Çantay: (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
- İbni Kesir: Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.