Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîren), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- artık gülsünler
- فَلْيَضْحَكُوا
- ض ح ك
- az
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- ve ağlasınlar
- وَلْيَبْكُوا
- ب ك ي
- çok
- كَثِيرًا
- ك ث ر
- karşılık
- جَزَاءً
- ج ز ي
- şeylere
- بِمَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- kazanıyor(lar)
- يَكْسِبُونَ
- ك س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
- Diyanet Vakfı: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
- Ali Fikri Yavuz: Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
- Fizilal-il Kuran: Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
- Hasan Basri Çantay: Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
- İbni Kesir: Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Resim yüklenemedi.