Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çevrelerinde dolaşır
- وَيَطُوفُ
- ط و ف
- onların
- عَلَيْهِمْ
- civanlar
- غِلْمَانٌ
- غ ل م
- kendilerine mahsus
- لَهُمْ
- gibi
- كَأَنَّهُمْ
- inci
- لُؤْلُؤٌ
- ل ا ل ا
- saklanmış
- مَكْنُونٌ
- ك ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
- Diyanet Vakfı: Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
- Ali Fikri Yavuz: (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
- Fizilal-il Kuran: Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
- Hasan Basri Çantay: O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
- İbni Kesir: Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´
Resim yüklenemedi.