Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Fe mennallâhu aleynâ ve vekânâ azâbes semûm(semûmi).
“Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- lutfetti
- فَمَنَّ
- م ن ن
- Allah
- اللَّهُ
- bize
- عَلَيْنَا
- ve bizi korudu
- وَوَقَانَا
- و ق ي
- azabdan
- عَذَابَ
- ع ذ ب
- hücrelere işleyen
- السَّمُومِ
- س م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
- Diyanet Vakfı: «Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.»
- Ali Fikri Yavuz: Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakınız Allah bize lûtfetti ve bizleri o semûm azâbından korudu.
- Fizilal-il Kuran: Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
- Hasan Basri Çantay: «İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
- İbni Kesir: Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O´na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, ´hücrelere kadar işleyen kavurucu´ azabdan korudu.»
Resim yüklenemedi.