Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- elbette biz
- إِنَّا
- idik
- كُنَّا
- ك و ن
- daha önce
- قَبْلُ
- ق ب ل
- içinde
- فِي
- ailemiz
- أَهْلِنَا
- ا ه ل
- korku içinde
- مُشْفِقِينَ
- ش ف ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
- Diyanet Vakfı: Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
- Ali Fikri Yavuz: Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
- Fizilal-il Kuran: Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
- Hasan Basri Çantay: (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
- İbni Kesir: Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
Resim yüklenemedi.