Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Em halakûs semâvâti vel ard(arda), bel lâ yûkınûn(yûkınûne).
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- yarattılar
- خَلَقُوا
- خ ل ق
- gökleri (mi?)
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- hayır
- بَلْ
- لَا
- onlar düşünüp inanmazlar
- يُوقِنُونَ
- ي ق ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
- Diyanet Vakfı: Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
- Fizilal-il Kuran: Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
- İbni Kesir: Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Resim yüklenemedi.