Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Em hulikû min gayri şey´in em humul hâlikûn (hâlikûne).
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- yaratıldılar
- خُلِقُوا
- خ ل ق
- hiçbir
- مِنْ
- olmadan (mı?)
- غَيْرِ
- غ ي ر
- şey
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- yoksa
- أَمْ
- kendileri (midir?)
- هُمُ
- yaratanlar
- الْخَالِقُونَ
- خ ل ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
- Diyanet Vakfı: Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa kendileri «lâ şey»den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!
- İbni Kesir: Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?