Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- O’nun (mudur?)
- لَهُ
- kızlar
- الْبَنَاتُ
- ب ن ي
- ve sizin (midir?)
- وَلَكُمُ
- oğullar
- الْبَنُونَ
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
- Diyanet Vakfı: Yoksa kızlar O´nun, oğullar da sizin mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa kızlar O´na, oğullar size öyle mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Demek kızlar O´na, oğullar size öyle mi?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa kızlar Allah´a, oğullar size mi?
- Hasan Basri Çantay: Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
- İbni Kesir: Yoksa, kızlar O´nundur da, oğullar sizin öyle mi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa kızlar O´nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Resim yüklenemedi.