Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (o) gün
- يَوْمَ
- ي و م
- لَا
- sağlamaz
- يُغْنِي
- غ ن ي
- kendilerine
- عَنْهُمْ
- tuzakları
- كَيْدُهُمْ
- ك ي د
- hiçbir (yarar)
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve değildir
- وَلَا
- onlara
- هُمْ
- yardım edilecek
- يُنْصَرُونَ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
- Diyanet Vakfı: O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
- Fizilal-il Kuran: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
- Hasan Basri Çantay: O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
- İbni Kesir: O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
- Tefhim-ul Kuran: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Resim yüklenemedi.