Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz mi?
- أَأَنْتُمْ
- onu yaratıyorsunuz
- تَخْلُقُونَهُ
- خ ل ق
- yoksa
- أَمْ
- biz (miyiz?)
- نَحْنُ
- yaratıcılar
- الْخَالِقُونَ
- خ ل ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
- Diyanet Vakfı: Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
- Ali Fikri Yavuz: Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
- Fizilal-il Kuran: Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
- Hasan Basri Çantay: Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
- İbni Kesir: Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
- Tefhim-ul Kuran: Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Resim yüklenemedi.