Vâkıa Suresi 62. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • bildiniz
  • عَلِمْتُمُ
  • ع ل م
  • yaratmayı
  • النَّشْأَةَ
  • ن ش ا
  • ilk
  • الْأُولَىٰ
  • ا و ل
  • -mısınız?
  • فَلَوْلَا
  • düşünüp ibret almaz-
  • تَذَكَّرُونَ
  • ذ ك ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
  • Ali Fikri Yavuz: Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde ilk neş´eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
  • Fizilal-il Kuran: İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
  • İbni Kesir: Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces