Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- bildiniz
- عَلِمْتُمُ
- ع ل م
- yaratmayı
- النَّشْأَةَ
- ن ش ا
- ilk
- الْأُولَىٰ
- ا و ل
- -mısınız?
- فَلَوْلَا
- düşünüp ibret almaz-
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
- Diyanet Vakfı: Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
- Ali Fikri Yavuz: Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde ilk neş´eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
- Fizilal-il Kuran: İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
- İbni Kesir: Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Resim yüklenemedi.