Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz mi?
- أَأَنْتُمْ
- onu indirdiniz
- أَنْزَلْتُمُوهُ
- ن ز ل
- -tan
- مِنَ
- bulut-
- الْمُزْنِ
- م ز ن
- yoksa
- أَمْ
- biz (miyiz?)
- نَحْنُ
- indirenler
- الْمُنْزِلُونَ
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
- Diyanet Vakfı: Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
- Ali Fikri Yavuz: Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
- Fizilal-il Kuran: Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
- Hasan Basri Çantay: Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
- İbni Kesir: Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?