Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
E fe reeytumul mâellezî teşrebûn(teşrebûne).
İçtiğiniz suya ne dersiniz?!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- baktınız mı?
- أَفَرَأَيْتُمُ
- ر ا ي
- suya
- الْمَاءَ
- م و ه
- الَّذِي
- içtiğiniz
- تَشْرَبُونَ
- ش ر ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İçtiğiniz suya ne dersiniz?!
- Diyanet Vakfı: Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçtiğiniz suya baktınız mı?
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?
- Fizilal-il Kuran: İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
- Hasan Basri Çantay: Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.
- İbni Kesir: Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?