Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Ve emmâ in kâne minel mukezzibîned dâllîn(dâllîne).
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ama
- وَأَمَّا
- eğer
- إِنْ
- ise
- كَانَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- yalanlayıcılar-
- الْمُكَذِّبِينَ
- ك ذ ب
- sapık
- الضَّالِّينَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
- Diyanet Vakfı: Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
- Ali Fikri Yavuz: Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
- Fizilal-il Kuran: Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
- Hasan Basri Çantay: Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
- İbni Kesir: Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
- Tefhim-ul Kuran: Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Resim yüklenemedi.