Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
İttebiû men lâ yes’elukum ecren ve hum muhtedûn(muhtedûne).
“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- uyun
- اتَّبِعُوا
- ت ب ع
- kimselere
- مَنْ
- لَا
- sizden istemeyen
- يَسْأَلُكُمْ
- س ا ل
- bir ücret
- أَجْرًا
- ا ج ر
- ve onlar
- وَهُمْ
- doğru yoldadırlar
- مُهْتَدُونَ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
- Diyanet Vakfı: «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
- Ali Fikri Yavuz: Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
- Hasan Basri Çantay: «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
- İbni Kesir: Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»