Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve mâ liye lâ a’budullezî fataranî ve ileyhi turceûn(turceûne).
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- ben niçin?
- لِيَ
- لَا
- kulluk etmeyeyim
- أَعْبُدُ
- ع ب د
- الَّذِي
- beni yaratana
- فَطَرَنِي
- ف ط ر
- ve O’na
- وَإِلَيْهِ
- döndürüleceksiniz
- تُرْجَعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
- Diyanet Vakfı: «Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O´na götürüleceksiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
- Fizilal-il Kuran: Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz.
- Hasan Basri Çantay: «Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
- İbni Kesir: Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»