Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
İn kânet illâ sayhaten vâhıdeten fe izâ hum cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne).
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- إِنْ
- olur
- كَانَتْ
- ك و ن
- sadece
- إِلَّا
- gürültü
- صَيْحَةً
- ص ي ح
- bir tek
- وَاحِدَةً
- و ح د
- hemen
- فَإِذَا
- onların
- هُمْ
- hepsi
- جَمِيعٌ
- ج م ع
- huzurumuza
- لَدَيْنَا
- getirilirler
- مُحْضَرُونَ
- ح ض ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
- Diyanet Vakfı: Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
- Hasan Basri Çantay: (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
- İbni Kesir: Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.
- Tefhim-ul Kuran: O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Resim yüklenemedi.