Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَٰكِهُونَ
İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- halkı
- أَصْحَابَ
- ص ح ب
- cennet
- الْجَنَّةِ
- ج ن ن
- o gün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- içinde
- فِي
- bir meşguliyet
- شُغُلٍ
- ش غ ل
- eğlenirler
- فَاكِهُونَ
- ف ك ه
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
- Diyanet Vakfı: O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
- İbni Kesir: Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ´sevinç ve mutluluk dolu´ bir meşguliyet içindedirler.
Resim yüklenemedi.