Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- andolsun
- لَقَدْ
- hak oldu
- حَقَّ
- ح ق ق
- o söz
- الْقَوْلُ
- ق و ل
- üzerine
- عَلَىٰ
- onların çoğu
- أَكْثَرِهِمْ
- ك ث ر
- artık onlar
- فَهُمْ
- لَا
- inanmazlar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
- İbni Kesir: Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Resim yüklenemedi.