Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne).
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- uyarman için
- لِتُنْذِرَ
- ن ذ ر
- bir toplumu
- قَوْمًا
- ق و م
- مَا
- uyarılmamış
- أُنْذِرَ
- ن ذ ر
- babaları
- ابَاؤُهُمْ
- ا ب و
- bu yüzden onlar
- فَهُمْ
- gaflet içindedirler
- غَافِلُونَ
- غ ف ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
- Diyanet Vakfı: Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah´ın indirdiği (Kur´ân) ile korkutasın.
- Ali Fikri Yavuz: Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
- Fizilal-il Kuran: O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
- Hasan Basri Çantay: (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
- İbni Kesir: Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Resim yüklenemedi.