Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- onları diriltecek
- يُحْيِيهَا
- ح ي ي
- الَّذِي
- yaratan
- أَنْشَأَهَا
- ن ش ا
- ilk
- أَوَّلَ
- ا و ل
- defa
- مَرَّةٍ
- م ر ر
- ve O
- وَهُوَ
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- yaratmayı
- خَلْقٍ
- خ ل ق
- bilir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
- İbni Kesir: De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Resim yüklenemedi.