Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ve mâ kâne li nefsin en tu’mine illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve yec’alur ricse alellezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değildir
- وَمَا
- mümkün
- كَانَ
- ك و ن
- hiç kimsenin
- لِنَفْسٍ
- ن ف س
- أَنْ
- iman etmesi
- تُؤْمِنَ
- ا م ن
- dışında
- إِلَّا
- izni
- بِإِذْنِ
- ا ذ ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- O gönderir
- وَيَجْعَلُ
- ج ع ل
- iğrenç azabı
- الرِّجْسَ
- ر ج س
- üzerlerine
- عَلَى
- kimselerin
- الَّذِينَ
- لَا
- akıl erdiremeyen(ler)
- يَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
- Diyanet Vakfı: Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti´mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar.
- Hasan Basri Çantay: Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir.
- İbni Kesir: Allah´ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ´nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.