Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey´en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne).
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- لَا
- haksızlık etmez
- يَظْلِمُ
- ظ ل م
- insanlara
- النَّاسَ
- ن و س
- hiçbir
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ancak
- وَلَٰكِنَّ
- insanlar
- النَّاسَ
- ن و س
- kendi kendilerine
- أَنْفُسَهُمْ
- ن ف س
- haksızlık ederler
- يَظْلِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lâkin insanlar kendilerine zulmediyorlar
- Fizilal-il Kuran: Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.
- Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
- İbni Kesir: Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.
Resim yüklenemedi.