Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Ve yekûlûne metâ hâzel va´du in kuntum sadıkîn(sadıkîne).
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve diyorlar ki
- وَيَقُولُونَ
- ق و ل
- ne zamandır?
- مَتَىٰ
- bu
- هَٰذَا
- vaad edilen
- الْوَعْدُ
- و ع د
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- doğru sözlü
- صَادِقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.
- Diyanet Vakfı: Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (48-49) «Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne zaman bu va´d? Sadıksanız diyorlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
- Hasan Basri Çantay: «Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va´d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
- İbni Kesir: Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
- Tefhim-ul Kuran: Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?»
Resim yüklenemedi.