Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summe kîle lillezîne zalemû zûkû azâbel huld(huldi), hel tuczevne illâ bimâ kuntum teksibûn(teksibûne).
Sonra da zulmedenlere, “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- denilir
- قِيلَ
- ق و ل
- kimselere
- لِلَّذِينَ
- zulmeden(lere)
- ظَلَمُوا
- ظ ل م
- tadın
- ذُوقُوا
- ذ و ق
- azabı
- عَذَابَ
- ع ذ ب
- sonsuz
- الْخُلْدِ
- خ ل د
- musunuz?
- هَلْ
- cezalandırılıyor
- تُجْزَوْنَ
- ج ز ي
- başkasıyla
- إِلَّا
- بِمَا
- olduklarınızdan
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- kazanıyor(lar)
- تَكْسِبُونَ
- ك س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra da zulmedenlere, “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.
- Diyanet Vakfı: Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra o zulmedenlere denilecek ki: «Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»
- Ali Fikri Yavuz: Sonra o zulmedenlere: “- Ebedî azabı tadın” denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azâbını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?
- Hasan Basri Çantay: Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»?.
- İbni Kesir: Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra zulmetmiş olanlara denilecektir ki, «Şimdi ebedî azabı tadınız. Siz başkasıyla değil, ancak kazanmış olduğunuz şey sebebiyle cezalandırılırsınız.»
- Tefhim-ul Kuran: Sonra o zulmetmekte olanlara: «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»
Resim yüklenemedi.