Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Kul bi fadlillâhi ve bi rahmetihî fe bi zâlike felyefrehû, hûve hayrun mimmâ yecmeûn(yecmeûne).
De ki: “Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- lütfuyla
- بِفَضْلِ
- ف ض ل
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve rahmetiyle
- وَبِرَحْمَتِهِ
- ر ح م
- işte bununla
- فَبِذَٰلِكَ
- sevinsinler
- فَلْيَفْرَحُوا
- ف ر ح
- bu
- هُوَ
- hayırlıdır
- خَيْرٌ
- خ ي ر
- şeylerden
- مِمَّا
- biriktirdikleri
- يَجْمَعُونَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah´ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O´nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki, «Allah´ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah´ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».
- İbni Kesir: De ki: Bunlar Allah´ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah Teâlâ´nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Allah´ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
Resim yüklenemedi.