Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
E lâ inne evlîyâ allâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- iyi bilin ki
- أَلَا
- şüphesiz
- إِنَّ
- dostları için
- أَوْلِيَاءَ
- و ل ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- yoktur
- لَا
- korku
- خَوْفٌ
- خ و ف
- onlara
- عَلَيْهِمْ
- ve
- وَلَا
- onlar
- هُمْ
- üzülmeyeceklerdir
- يَحْزَنُونَ
- ح ز ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
- Diyanet Vakfı: Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Açın gözünüzü! Allah´ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
- Ali Fikri Yavuz: Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
- Fizilal-il Kuran: Haberiniz olsun ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
- Hasan Basri Çantay: Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
- İbni Kesir: Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ´nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Haberiniz olsun; Allah´ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.