Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
Ve câû ebâhum işâen yebkûn(yebkûne).
(Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve geldiler
- وَجَاءُوا
- ج ي ا
- babalarına
- أَبَاهُمْ
- ا ب و
- akşamleyin
- عِشَاءً
- ع ش و
- ağlayarak
- يَبْكُونَ
- ب ك ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
- Diyanet Vakfı: Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
- Ali Fikri Yavuz: Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
- Fizilal-il Kuran: Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
- Hasan Basri Çantay: Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
- İbni Kesir: Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
- Tefhim-ul Kuran: Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Resim yüklenemedi.