Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen le allekum ta’kılûn(ta’kılûne).
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- onu indirdik
- أَنْزَلْنَاهُ
- ن ز ل
- bir Kur’an olarak
- قُرْانًا
- ق ر ا
- arapça
- عَرَبِيًّا
- ع ر ب
- diye
- لَعَلَّكُمْ
- anlayasınız
- تَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
- Diyanet Vakfı: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur´an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz onu bir Kur´an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
- Fizilal-il Kuran: Biz o kitabı Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur´an olarak indirdik.
- İbni Kesir: Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur´an olarak indirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur´an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz, Arapça bir Kur´an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Resim yüklenemedi.