Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
İz kâle yûsufu li ebîhi yâ ebeti innî re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum lî sâcidîn(sâcidîne).
Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- إِذْ
- demişti
- قَالَ
- ق و ل
- Yusuf
- يُوسُفُ
- babasına
- لِأَبِيهِ
- ا ب و
- babacığım
- يَا أَبَتِ
- ا ب و
- ben
- إِنِّي
- (rü’yada) gördüm
- رَأَيْتُ
- ر ا ي
- (on) bir
- أَحَدَ
- ا ح د
- on (bir)
- عَشَرَ
- ع ش ر
- yıldız
- كَوْكَبًا
- ك و ك ب
- ve güneşi
- وَالشَّمْسَ
- ش م س
- ve ayı
- وَالْقَمَرَ
- ق م ر
- gördüm ki onlar
- رَأَيْتُهُمْ
- ر ا ي
- bana
- لِي
- secde ediyorlardı
- سَاجِدِينَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
- Diyanet Vakfı: Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya´kub´a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
- Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru´yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
- Fizilal-il Kuran: Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü´yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
- İbni Kesir: Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
Resim yüklenemedi.