Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Kâle tezreûne seb’a sinîne de’ebâ(de’eben), fe mâ hasadtum fe zerûhu fî sunbulihî illâ kalîlen mimmâ te’kulûn(te’kulûne).
Yûsuf dedi ki: “Yedi yıl âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Yusuf) dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- siz (ürünü) ekin
- تَزْرَعُونَ
- ز ر ع
- yedi
- سَبْعَ
- س ب ع
- yıl
- سِنِينَ
- س ن و
- âdetiniz üzere
- دَأَبًا
- د ا ب
- ne ki
- فَمَا
- biçtiniz
- حَصَدْتُمْ
- ح ص د
- bırakın onu
- فَذَرُوهُ
- و ذ ر
- فِي
- başağında
- سُنْبُلِهِ
- س ن ب ل
- hariç
- إِلَّا
- az bir mikdar
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- مِمَّا
- yiyeceğiniz
- تَأْكُلُونَ
- ا ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf dedi ki: “Yedi yıl âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.”
- Diyanet Vakfı: Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dedi ki: «Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka.»
- Ali Fikri Yavuz: Yûsuf şöyle dedi: “-yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapınız. Biçtikleriniz ekinleri (bozulmamak için) başaklarında bırakın, ancak yiyeceğiniz az bir miktarı döğün.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: yedi sene bermu´tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma´ada
- Fizilal-il Kuran: Yusuf dedi ki; «Yedi yıl boyunca topraklarınızı nadasa bırakmaksızın ekip biçersiniz. Elde edeceğiniz ürünü, yiyecek olarak ayıracağınız az bir bölümü dışında başak halinde saklayınız.
- Hasan Basri Çantay: (Yuusuf) dedi: «Yedi sene âdet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın».
- İbni Kesir: Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yedi yıl alelade ekersiniz. Sonra biçeceğiniz şeyleri başağı içinde bırakırsınız. Ancak yiyeceklerinizden biraz miktar müstesna.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın.»
Resim yüklenemedi.