Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Summe ye’tî min ba’di zâlike seb’un şidâdun ye’kulne mâ kaddemtum lehunne illâ kalîlen mimmâ tuhsinûn(tuhsinûne).
“Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- gelir
- يَأْتِي
- ا ت ي
- مِنْ
- ardından
- بَعْدِ
- ب ع د
- onun
- ذَٰلِكَ
- yedi
- سَبْعٌ
- س ب ع
- zorlu (yıl)
- شِدَادٌ
- ش د د
- yeyip bitirir
- يَأْكُلْنَ
- ا ك ل
- مَا
- önceden (biriktirdiklerinizi)
- قَدَّمْتُمْ
- ق د م
- onlardan
- لَهُنَّ
- dışında
- إِلَّا
- az miktar
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- مِمَّا
- sakladığınız
- تُحْصِنُونَ
- ح ص ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.”
- Diyanet Vakfı: Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek.»
- Ali Fikri Yavuz: Sonra, bunun arkasından yedi kurak yıl gelecek, tohumluk için saklıyacağınız az bir miktar hariç olmak üzere, önceden biriktirdiklerinizi yiyip götürecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önce biriktirdiklerinizi yiyip götürecek, biraz saklıyacağınızdan maada
- Fizilal-il Kuran: Bunun arkasından yedi kurak ve sıkıntılı yıl gelir. Bu süre içinde, ayıracağınız az miktardaki tohumluklar dışında, bu yıllar için stok ettiğiniz ürünü yersiniz.
- Hasan Basri Çantay: «Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek».
- İbni Kesir: Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Sonra onun ardından yedi şiddetli (sene) gelir ki: onlar için önceden biriktirmiş olduklarınızı yerler. Ancak tohumluk için saklayacağınızdan birazı müstesna.»
- Tefhim-ul Kuran: Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir.»
Resim yüklenemedi.