Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Kâlû tallâhi lekad alimtum mâ ci’nâ li nufside fil ardı ve mâ kunnâ sârikîn(sârikîne).
Dediler ki: “Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- Allah’a and olsun
- تَاللَّهِ
- ا ل ه
- elbette
- لَقَدْ
- siz de bilmişsinizdir ki
- عَلِمْتُمْ
- ع ل م
- مَا
- biz gelmedik
- جِئْنَا
- ج ي ا
- bozgunculuk yapmak için
- لِنُفْسِدَ
- ف س د
- فِي
- bu yere
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَمَا
- değiliz
- كُنَّا
- ك و ن
- hırsız
- سَارِقِينَ
- س ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”
- Diyanet Vakfı: Allah´a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´a yemin ederiz ki,» dediler, «Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz.»
- Ali Fikri Yavuz: Kardeşler şöyle dediler; “- Allah’a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tallahi, dediler: size muhakkak ma´lûmdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.
- Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri «Allah aşkına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ülkeye kargaşa çıkarmak için gelmedik, biz hırsız değiliz» dediler.
- Hasan Basri Çantay: (Ya´kub oğulları): «Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlâkımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesâd çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz» dediler.
- İbni Kesir: Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, siz de muhakkak bilmişsinizdir ki, biz bu yerde fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız kimseler olmadık.»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz.»
Resim yüklenemedi.