Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَٰلِمُونَ
Kâle maâzâllâhi en ne’huze illâ men vecednâ metâanâ indehû innâ izen le zâlimûn(zâlimûne).
Yûsuf, “Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- sığınırız
- مَعَاذَ
- ع و ذ
- Allah’a
- اللَّهِ
- أَنْ
- almaktan
- نَأْخُذَ
- ا خ ذ
- başkasını
- إِلَّا
- kimseden
- مَنْ
- bulduğumuz
- وَجَدْنَا
- و ج د
- eşyamızı
- مَتَاعَنَا
- م ت ع
- yanında
- عِنْدَهُ
- ع ن د
- yoksa biz
- إِنَّا
- o zaman
- إِذًا
- zulmedenler (oluruz)
- لَظَالِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf, “Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz” dedi.
- Diyanet Vakfı: Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah´a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: O dedi ki: «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.»
- Ali Fikri Yavuz: Yûsuf: “- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.
- Fizilal-il Kuran: Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah´a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi.
- İbni Kesir: Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah´a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah´a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah´a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»
Resim yüklenemedi.