Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin.
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gizlice gitti
- فَرَاغَ
- ر و غ
- yanına
- إِلَىٰ
- ailesinin
- أَهْلِهِ
- ا ه ل
- ve getirdi
- فَجَاءَ
- ج ي ا
- bir buzağı
- بِعِجْلٍ
- ع ج ل
- semiz
- سَمِينٍ
- س م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
- Diyanet Vakfı: Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
- Ali Fikri Yavuz: Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
- Fizilal-il Kuran: Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
- Hasan Basri Çantay: Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
- İbni Kesir: Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
- Tefhim-ul Kuran: Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Resim yüklenemedi.