Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Kâlû kezâliki kâle rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakîmul alîmu.
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- böyle
- كَذَٰلِكِ
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbin
- رَبُّكِ
- ر ب ب
- şüphesiz O
- إِنَّهُ
- O
- هُوَ
- hüküm ve hikmet sahibidir
- الْحَكِيمُ
- ح ك م
- bilendir
- الْعَلِيمُ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
- Diyanet Vakfı: Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
- Fizilal-il Kuran: Dediler ki: «Rabb´in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
- Hasan Basri Çantay: Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey´i) hakkıyle bilen odur» dediler.
- İbni Kesir: Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O´dur.
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Resim yüklenemedi.