Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).
İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- o halde nedir?
- فَمَا
- göreviniz
- خَطْبُكُمْ
- خ ط ب
- ey
- أَيُّهَا
- elçiler
- الْمُرْسَلُونَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
- Diyanet Vakfı: (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İbrahim, o halde asıl me´muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
- Fizilal-il Kuran: İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
- İbni Kesir: Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
- Tefhim-ul Kuran: (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Resim yüklenemedi.