Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve göğü
- وَالسَّمَاءَ
- س م و
- inşa ettik
- بَنَيْنَاهَا
- ب ن ي
- sağlam
- بِأَيْدٍ
- ا ي د
- ve elbette biz
- وَإِنَّا
- genişleticiyiz
- لَمُوسِعُونَ
- و س ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
- Diyanet Vakfı: Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
- Ali Fikri Yavuz: (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs´a malikiz
- Fizilal-il Kuran: Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
- Hasan Basri Çantay: Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir.
- İbni Kesir: Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
- Tefhim-ul Kuran: Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.