Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ve min kulli şey’in halaknâ zevceynî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- şeyden
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- iki çift (erkek-dişi)
- زَوْجَيْنِ
- ز و ج
- umulur ki
- لَعَلَّكُمْ
- düşünüp öğüt alasınız
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
- Diyanet Vakfı: Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
- Ali Fikri Yavuz: Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
- Fizilal-il Kuran: Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
- Hasan Basri Çantay: Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
- İbni Kesir: Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.