Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne).
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tavsiye mi ettiler?
- أَتَوَاصَوْا
- و ص ي
- bunu
- بِهِ
- doğrusu
- بَلْ
- onlar
- هُمْ
- bir topluluktur
- قَوْمٌ
- ق و م
- azgın
- طَاغُونَ
- ط غ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
- Diyanet Vakfı: Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
- Ali Fikri Yavuz: Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
- Fizilal-il Kuran: Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
- Hasan Basri Çantay: Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
- İbni Kesir: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler.
Resim yüklenemedi.