Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Ve ahrecetil ardu eskâlehâ.
(1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve çıkardığı (zaman)
- وَأَخْرَجَتِ
- خ ر ج
- yer
- الْأَرْضُ
- ا ر ض
- ağırlıklarını
- أَثْقَالَهَا
- ث ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman,
- Diyanet Vakfı: (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yer ağırlıklarını çıkardığında,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
- Ali Fikri Yavuz: Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Arz ağırlıklarını çıkardığı
- Fizilal-il Kuran: Yeryüzü ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
- Hasan Basri Çantay: yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,
- İbni Kesir: Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır. Ve insan, «Buna ne oluyor?» der.
- Tefhim-ul Kuran: Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Resim yüklenemedi.