Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمِ
- kendisine aldı (mı?)
- اتَّخَذَ
- ا خ ذ
- مِمَّا
- yarattıklarından
- يَخْلُقُ
- خ ل ق
- kızları
- بَنَاتٍ
- ب ن ي
- ve size seçti
- وَأَصْفَاكُمْ
- ص ف و
- oğulları
- بِالْبَنِينَ
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
- Diyanet Vakfı: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
- Fizilal-il Kuran: Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
- İbni Kesir: Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Resim yüklenemedi.