Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
E ve men yuneşşeu fîl hılyeti ve huve fîl hısâmi gayru mubîn(mubînin).
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimseyi mi?
- أَوَمَنْ
- yetiştirilen
- يُنَشَّأُ
- ن ش ا
- içinde
- فِي
- süs
- الْحِلْيَةِ
- ح ل ي
- ve
- وَهُوَ
- فِي
- mücadelede
- الْخِصَامِ
- خ ص م
- olmayan
- غَيْرُ
- غ ي ر
- açık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?
- Diyanet Vakfı: Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah´ın parçası mı sayıyorlar?)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O´na isnad ediyorlar öyle mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O´na isnad ediyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o zînet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?
- Fizilal-il Kuran: Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah´a isnad ediyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: (Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?
- İbni Kesir: Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân´a isnat ediyorlar).
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıştırıyorlar)?
Resim yüklenemedi.