Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Vel kitâbil mubîni.
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Kitaba andolsun ki
- وَالْكِتَابِ
- ك ت ب
- apaçık
- الْمُبِينِ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu parlak Kitab´ın kadrini bilin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur´an yaptık.
- Ali Fikri Yavuz: Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu parlak kitabın kadrini bilin
- Fizilal-il Kuran: Apaçık Kitab´a andolsun ki.
- Hasan Basri Çantay: (Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,
- İbni Kesir: Apaçık kitaba andolsun ki;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.
- Tefhim-ul Kuran: Apaçık olan Kitaba andolsun;
Resim yüklenemedi.