Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- onu yaptık
- جَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- bir Kur’an
- قُرْانًا
- ق ر ا
- Arapça
- عَرَبِيًّا
- ع ر ب
- umulur ki
- لَعَلَّكُمْ
- düşünüp anlarsınız
- تَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur´an yaptık ki akıl erdiresiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur´an yaptık.
- Ali Fikri Yavuz: Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur´an kıldık ki akıl irdiresiniz
- Fizilal-il Kuran: Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´an yaptık.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık.
- İbni Kesir: Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık.
Resim yüklenemedi.