Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Ve kâlû lev lâ nuzzile hâzel kur’ânu alâ raculin minel karyeteyni azîm(azîmin).
“Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- değil miydi?
- لَوْلَا
- indirilmeli
- نُزِّلَ
- ن ز ل
- bu
- هَٰذَا
- Kur’an
- الْقُرْانُ
- ق ر ا
- عَلَىٰ
- bir adama
- رَجُلٍ
- ر ج ل
- -ten
- مِنَ
- iki kent-
- الْقَرْيَتَيْنِ
- ق ر ي
- büyük
- عَظِيمٍ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
- Diyanet Vakfı: Ve dediler ki: Bu Kur´an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve: «Ne olurdu şu Kur´an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yine Onlar: «Bu Kur´an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve «ne olurdu şu Kur´an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi» dediler
- Fizilal-il Kuran: Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
- Hasan Basri Çantay: Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur´an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
- İbni Kesir: Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Şu Kur´an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
- Tefhim-ul Kuran: Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
Resim yüklenemedi.