Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Ve li buyûtihim ebvâben ve sururen aleyhâ yettekiûn(yettekiûne).
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve evlerine
- وَلِبُيُوتِهِمْ
- ب ي ت
- kapılar
- أَبْوَابًا
- ب و ب
- ve koltuklar
- وَسُرُرًا
- س ر ر
- üzerine
- عَلَيْهَا
- yaslanacakları
- يَتَّكِئُونَ
- و ك ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
- Diyanet Vakfı: Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın´dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.
- Ali Fikri Yavuz: Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
- Fizilal-il Kuran: Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
- Hasan Basri Çantay: odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
- İbni Kesir: Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.
- Tefhim-ul Kuran: Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Resim yüklenemedi.