Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bile
- فَإِمَّا
- biz alıp götürsek
- نَذْهَبَنَّ
- ذ ه ب
- seni
- بِكَ
- muhakkak biz
- فَإِنَّا
- onlardan
- مِنْهُمْ
- öc alırız
- مُنْتَقِمُونَ
- ن ق م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
- Diyanet Vakfı: Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
- Fizilal-il Kuran: Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
- Hasan Basri Çantay: Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
- İbni Kesir: Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Resim yüklenemedi.