Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik(kavmike), ve sevfe tus’elûn(tus’elûne).
Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz O (Kur’an)
- وَإِنَّهُ
- bir Zikir’dir
- لَذِكْرٌ
- ذ ك ر
- sana
- لَكَ
- ve kavmine
- وَلِقَوْمِكَ
- ق و م
- ve yakında
- وَسَوْفَ
- sorulacaksınız
- تُسْأَلُونَ
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
- Diyanet Vakfı: Doğrusu Kur´an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve muhakkak ki o (Kur´an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu o Kur´an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes´ul olacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu bu Kur´an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki o (Kur´an) senin için de, kavmin için de kat´î bir şerefdir. Siz (ondan) mes´ûl olacaksınız.
- İbni Kesir: Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân´dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?
- Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphesiz o (Kur´an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Resim yüklenemedi.