Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
İn huve illâ abdun en’amnâ aleyhi ve cealnâhu meselen li benî isrâîl(isrâîle).
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değildir
- إِنْ
- O
- هُوَ
- başkası
- إِلَّا
- bir kul(dan)
- عَبْدٌ
- ع ب د
- ni’met verdiğimiz
- أَنْعَمْنَا
- ن ع م
- kendisine
- عَلَيْهِ
- ve kıldığımız
- وَجَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- örnek
- مَثَلًا
- م ث ل
- oğullarına
- لِبَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
- Diyanet Vakfı: O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
- Ali Fikri Yavuz: O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in´am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık
- Fizilal-il Kuran: O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
- Hasan Basri Çantay: O, bizim kendisine ni´met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
- İbni Kesir: O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O başka değil, bir kuldur ki, O´nun üzerine in´amda bulunduk ve O´nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Resim yüklenemedi.